两会翻译“任性”篇

2015-03-10

今日主题:两会热词:“两会”英语表达知多少

今日主播:Jack(韦博总部)

从网络流行语有钱就是任性!,到政协发言人吕新华的大家很任性!”……一时间,任性这个词彻底火了!话说,这些话到底该怎么翻译呢?

任性都是怎么译的?

我们先来回顾一下,2014年的网络流行语

有钱就是任性

可以译为“I am rich I am willful”

而本次两会政府报告中的美女翻译张蕾是这么翻译吕新华的那句“大家很任性!”的:

I should saythe Partythe governmentand the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption. So we can be said to be capricious in fighting against corruptionand we are entitledto be so.

那么,总理的35日在《政府工作报告》中的“有权不可任性。又是怎么译的呢?我们一起来听一下:

It goes without saying that powers should not be held without goodreason.

Those in power must not stubbornly pursue their own aims.

特别提醒:填写邮箱订阅Hi-English每日电邮,能收到更多精彩内容!

本期电邮主题:总理作报告也说任性啦!有权不可任性到底该怎么译?


扫二维码,可去微信听音频,还能获取更多精彩内容,与我们一对一互动!

文章标签: 新闻热点,口译,翻译,两会  
上一篇:实用电话英语